賴清德出席國際媒體茶會 倡「價值外交新時代」展現台灣良善的力量
文/Newtalk新聞 魯闍
民進黨黨主席暨總統參選人賴清德今(8/25)日受邀出席國際媒體茶敘,並在致詞中表示,未來將致力引領「價值外交新時代」,透過民主、和平與繁榮等原則,擴大台灣的國際合作、建立更緊密的國際連結,並向世界展現台灣是一股良善的力量。
本場媒體茶敘是應台灣外國記者會(TFCC)、台北日本人記者會邀請合辦,兩協會共同邀請60餘位國際媒體記者參加。參與記者橫跨45間媒體及18國家,提出國際社會對台灣選舉的相關問題,雙方因此就台灣在印太區域的定位、台澳及台日本合作、兩岸關係及青年議題進行廣泛交流。
賴清德在開場以全英文致詞表示,駐台灣的國際媒體與日俱增,這不僅反映出國際社會期待更加認識台灣,也彰顯和平與穩定對世界各國人民的重要性。台灣在貿易、科技、文化和創新議題上佔有全球領先地位,是一個人民可以自由展現意志的民主國家,有非常多故事值得國際媒體來報導。
賴清德表示,未來將引領「價值外交新時代」,將民主、和平與繁榮價值視為最大的力量來源,藉此擴大台灣的國際合作、建立更緊密的國際連結,並向世界展現台灣是一股良善的力量。
在民主方面,賴清德表示,近期訪問巴拉圭及過境美國,充分看見台灣在國際議題上的貢獻與合作項目,未來面對全球對威權主義擴張的擔憂劇增,台灣將成為一個以尊重人權、民主與永續性作為根基的另一種願景。賴清德強調,透過民主理念,台灣將與更多國家展開合作,開拓國際空間。
在和平方面,賴清德表示,美日韓三國領袖在大衛營發布共同聲明,重申「台海和平穩定對國際社會的安全與繁榮至關重要」,各國透過言語及行動,持續展現台灣的安全攸關國際安全。而台灣將持續以「四個堅持」維護兩岸現狀,並透過和平「四大支柱」積極貢獻台海及印太安全。
而有關經濟繁榮方面,賴清德指出,台灣是科技大國也是許多產業的重要樞紐,這都有助於台灣與各國建立更緊密的經濟連結。即使北京採取不公平貿易措施,這並不影響台灣長期願景,其中包括推動經濟多元化、降低經濟和貿易風險、參與全球供應鏈安全討論,並增強產業韌性。這一切不僅符合台灣的國家利益,也能促進世界各地的經濟繁榮。
賴清德強調,「價值外交新時代」象徵著我們面向國際的堅定意志。當對岸選擇「一國兩制」時,我們會選擇與世界並肩同行,以「不退縮,也不冒進」的原則,負責任地維護印太區域的和平與穩定。
有關媒體提及台灣在區域的重要角色,賴主席表示,台灣的民主自由得來不易,台灣將致力與理念相近國家合作,共同推廣及保護區域的人權價值。在台日關係上,賴清德回復,台日具有深厚社會連結,未來會持續推動觀光、經貿及區域議題有關交流,讓台日在印太和平上共同發揮力量。
在貿易議題上,賴主席表示,台灣近期與美國簽訂「21世界貿易倡議」並與英國展開貿易對話,台灣期待未來也能與澳洲等印太地區夥伴達成進一步的貿易合作。而在兩岸事務上,賴清德重複,民進黨的「四個堅持」獲得絕大多數民意支持,這也將持續作為未來兩岸政策的核心路線。
而在青年議題上,賴清德表示,民進黨的責任即為提供國家更好的未來,因此對於薪資、房屋、育兒、長照等問題,政府必須提出更多解決方式,建立更完整的社會安全網。另對於國際媒體提及中國介入民主選舉,賴清德表示台灣人民對於捍衛民主選舉的立場堅定,將勇敢地決定台灣下一任總統人選。
民進黨黨主席暨總統參選人賴清德25日受邀出席國際媒體茶敘,致詞中表示,未來將致力引領「價值外交新時代」,擴大台灣的國際合作,向世界展現台灣是一股良善的力量。 圖:民進黨提供
賴清德致詞全文:
謝謝Thompson跟矢板明夫,在場的各位外國媒體朋友大家好!我今天非常高興能夠跟大家共聚一堂,分享我國際及國內的一些觀點。(謹註:賴主席以下以全英文發言。)
Good afternoon, friends from the international media. Thank you, Thompson and Chris from TFCC for co-hosting this event with us. 各位國際媒體的好朋友們大家午安。感謝來自台灣外國記者會的Thompson和 Chris邀請我們來共同舉行這場茶會。
Let me start by expressing my appreciation to all members of the international media here in Taiwan. Your presence in Taiwan has certainly grown. This is reflective of the international community’s eagerness to learn more about Taiwan. It also signifies the profound importance of peace and stability to people around the world.
首先,我要對所有在台灣的國際媒體朋友致上我最深的感謝。駐台灣的國際媒體與日俱增,這不僅反映出國際社會期待更加認識台灣,也彰顯和平與穩定對世界各國人民的重要性。
As all of you who live and work here understand, there is much more to Taiwan than just cross-strait tensions and regional security. Taiwan has a wealth of stories to report. We are a democratic country where people can express themselves freely. Taiwan is also proud to lead the world in trade, technology, culture, and innovation.
在台灣生活及工作的你們都知道,除了兩岸情勢與區域安全之外,這裡還有非常多值得報導的故事。台灣是一個人民可以自由展現意志的民主國家,台灣在貿易、科技、文化和創新方面在佔有全球領先地位,令人深感驕傲。
These achievements are worth cherishing. But they also need to be protected. In the future, I will lead a ‘New Era of Values-based Diplomacy’ – a framework that sees our common values as our greatest source of strength. Under the principles of democracy, peace, and prosperity, I will expand our international cooperation, forge new linkages with global partners, and showcase Taiwan as a force for good around the world.
這些成就值得珍惜,但同時也需要被保護。未來,我將引領「價值外交新時代」,將我們的共同價值作為最大的力量來源,透過民主、和平與繁榮等三個原則,擴大我們的國際合作、建立更緊密的國際連結,並向世界展現台灣是一股良善的力量。
Let me begin with the concept of democracy. During my recent travel to Paraguay and the U.S., I saw firsthand the significance of the democratic values that unite us. I met with young people who had benefited from Taiwan’s support in women’s empowerment, education, and healthcare. In the U.S., we are expanding cooperation in education, science and technology, international development, and humanitarian assistance. These are some of the areas I will seek to expand in the future.
首先在民主方面,在我最近訪問巴拉圭及過境美國期間,我親眼見證民主價值如何將我們團結在一起。在巴拉圭,我與許多在婦女賦權、教育計畫與健康照護方面受益於台灣的青年會面。而在美國,我們也正在擴大在教育、科學、科技、國際發展與人道救援等各方面的合作。 這些都是我在未來會持續拓展的其中幾個領域。
Confronted with growing concerns over authoritarian influences around the world, Taiwan will present an alternative vision rooted in respect for human rights, democracy, and sustainability. I will work vigorously to deepen cooperation with existing allies and partners, while also pursuing new friendships with countries that share our ideals and principles.
面對國際社會對威權主義擴張的擔憂劇增,台灣將成為一個以尊重人權、民主與永續性作為根基的另一種願景。我除了將努力深化與邦交國及理念相近夥伴的雙邊合作外,也會與更多國家展開合作,開拓台灣的國際空間。
Second, we will act in tandem with global partners in support of peace and stability in the region.
第二,我們將與全球夥伴共同努力維護台海的和平與穩定。
I closely followed the summit at Camp David involving leaders from the U.S., Japan, and South Korea, who reaffirmed “the importance of peace and stability across the Taiwan Strait as an indispensable element of security and prosperity in the international community.” Through words and actions, the international community has made clear that Taiwan’s security is of global concern and that peace must be preserved.
近期我們也看到美國、日本及南韓的領袖在大衛營發布共同聲明,重申「台海和平穩定對國際社會的安全與繁榮至關重要」。各國透過言語及行動,持續展現台灣的安全攸關國際安全,要全力確保台海的和平現狀。
These messages have resonated strongly in Taiwan. They show that despite Beijing’s best efforts, democracies are aligned in defense of our common values and interests. However, they also remind us that there is much work remaining on the path to peace.
這些訊息也在台灣引起熱烈迴響,因為這代表了,儘管北京試圖挑戰現狀,但民主國家仍團結一致捍衛我們共享的價值與利益。然而,這些訊息也提醒我們,前往和平這條道路上仍有很多工作等著我們去做。
In an op-ed published last month in The Wall Street Journal, I laid out some of the actions I will take to enhance Taiwan’s resiliency. These include building our defense deterrence, strengthening economic security, forging closer international partnerships, and exerting steady and principled cross-strait leadership.
因此,上個月我在《華爾街日報》發表的文章中闡述了未來提升台灣韌性的行動方案,這包括增進我們的國防威懾力、強化經濟安全、建立更緊密的國際夥伴關係以及發揮穩定且有原則的兩岸領導力。
At the same time, my support for the cross-strait status quo will be unwavering. I will uphold President Tsai’s four commitments which is framework that has enabled the world to clearly see Taiwan for what it is: a source of stability amidst growing global uncertainties.
同時,我對維護兩岸現狀的立場不會動搖。我會持續蔡總統的四個堅持。這四個堅持是一個讓世界能夠清楚了解台灣現況的架構:台灣,是全球不確定性日益增加的情勢下,一股穩定的力量。
And finally, I will bring to the forefront efforts to promote shared economic prosperity around the world. Whether in terms of investment, trade, or technology, Taiwan has much to offer the international community. We produce over 90 percent of the world’s advanced semiconductors. We are also a leader in industries ranging from precision machinery to textiles. All of this gives us a strong foundation to build closer economic partnerships.
最後,我將努力促進世界各國共享的經濟繁榮。無論在投資、貿易或科技方面,台灣都有能力帶給國際社會諸多貢獻。我們生產全球九成以上的先進半導體,同時我們也是 從精密機械到紡織等許多產業的領導者。這些都將成為我們與各國建立更緊密經濟夥伴關係的堅強後盾。
Even as Beijing engages in unfair trade practices against our agricultural products, potentially in an effort to undermine the coming elections, we remain clear-eyed about our long-term prospects. We must continue to diversify our economy, reduce economic and trade risks, participate in supply chain discussions, and reinforce our industrial resiliency amid growing cross-strait challenges. All of this is not only in Taiwan’s best interest – it also advances economic prosperity around the world.
即使北京對我們的農產品採取不公平貿易行為,企圖影響我們的民主選舉,但我們仍清晰可見台灣長期的願景。我們會繼續推動經濟多元化,降低經濟和貿易風險,參與全球供應鏈安全討論,並在兩岸挑戰日益嚴峻的情況下,增強我們的產業韌性。這一切不僅符合台灣的國家利益,也促進了世界各地的經濟繁榮。
The ‘New Era of Values-based Diplomacy’ embodies my commitment towards a globally-facing Taiwan. Confronted with Beijing’s promotion of the ‘one country, two systems’ framework, we choose instead to stand united with global partners. Following a principle of ‘standing firm while exercising restraint,’ we will responsibly ensure peace and stability in the Indo-Pacific region. 「價值外交新時代」象徵著我們面向國際的堅定意志。當對岸選擇「一國兩制」時,我們會選擇與世界並肩同行,以「不退縮,也不冒進」的原則,負責任地維護印太區域 的和平與穩定。
I wish to thank you again for your interest in our democratic elections and continuous coverage of Taiwan. I look forward to your questions in the time ahead.
今天,我要再次感謝各位關心我們的民主選舉,透過大家的報導告訴世界台灣人的故事。我期待稍後回答各位將提出的問題與意見。